0

豊国三代 / かほよ花の遊

SKU: C24028
価格 ¥48,000
スマートフォンのお客様は画像上でダブルタップすると拡大画像をご覧いただけます。
Please double-tap on the image to zoom up images.

作品
年代 : 弘化4 - 嘉永5年
サイズ : 大判3枚続
刷 : 良
保存 : 良
詳細 : 小虫穴補修 / 少汚れ

ディレクターコメント
「顔佳花(かほよはな)」は燕子花の古名で、美人や美しい花という意味も持つ。
こちらは源氏物語の題材を江戸時代の様相で描いた源氏絵にあたり、美しい燕子花の咲く涼しげな水辺を遊覧する源氏一行が描かれている。雅な香炉と刀をお供に美しい着物を身に纏うやや浮世離れした様子は、まさに源氏絵らしい。

豊国三代は豊国の門人で国貞と名乗った。天保15年豊国二代を称した。(実際には豊国三代)作画期が長く、その作品の量も膨大なものになっている。特に役者絵・美人画等の人物の描写に定評があり、当時の浮世絵界を風靡するほどの勢いと力を持っていた。

作品ページの見方とご購入ガイド



Information
Date : 1847 - 52
Size : O-ban / Triptych
Impression : Good
Condition : Good
Detail : Restored small wormholes / Slight browning

"かほよ" in the title is the ancient name of the Iris, which also means 'beautiful woman' or 'beautiful flower.'
This work is a Genji-e (Genji pictures) depicting a subject from the Tale of Genji. The Tale of Genji was written in Heian-era, but Genji-e was produced in the Edo era, and the characters are depicted in the fashions and manners of the Edo period.
In this work, Genji and his party enjoy the comfortable waterside where beautiful irises bloom. The depiction of Genji enjoying a day dressed in fancy kimono is typical of Genji-e.

Toyokuni III was a pupil of Toyokuni and took the name Kunisada. He took the name Toyokuni II in 1844. (In reality, Toyokuni III was the third generation of Toyokuni.) His painting period was long, and the volume of his works was enormous. He was especially known for his portrayals of actors and beautiful women, and he had the power and vigor to dominate the ukiyo-e world at that time.

Shopping Guide & Information of the Japanese Prints