スマートフォンのお客様は画像上でダブルタップすると拡大画像をご覧いただけます。
Please double-tap on the image to zoom up images.
作品
年代 : -
サイズ : 口絵
刷 : 良
保存 : 良
詳細 : 題名不明
ディレクターコメント
大正期に絵師たちが出展した官展などでは、壁を彩る大作がその大半を占めていた。それらは会場芸術と呼ばれ、広い空間を想定した作品であった。そのような芸術が主流の中、清方が提唱したのが「卓上芸術」である。文字通り作品を卓上に置き、手元でじっくりと眺め楽しむというもので、清方が力を入れたこれらの口絵作品もその一端を担っていたと考えられる。本の付録という影の存在で有りながら、その熱量は大きく、ぜひ時間をかけて細部を眺めて頂きたい。
清方は年方の門下で、十代にしてすでにプロの挿絵画家として活躍していた。青年期に泉鏡花と知り合い、その挿絵を描いたことや、幼少時の環境の影響もあり、終生江戸情緒及び浮世絵の美とは離れることがなかった。
肉筆作品にも力を注ぎ、日本を代表する美人画家のひとりに数えられる。
作品ページの見方とご購入ガイド
Information
Date : -
Size : Kuchi-e
Impression : Good
Condition : Good
Detail : Title unknown
During the Taisho era, official exhibitions where artists showed their work were largely dominated by large-scale pieces that decorated the gallery walls. These “exhibition-hall” works were intended for broad, open spaces. Against that mainstream, Kiyokata advocated a concept of “tabletop art” — literally works placed on a table to be viewed and enjoyed up close. The illustration plates Kiyokata devoted himself to can be seen as part of this approach. Although they existed in the shadowy role of book supplements, their intensity is considerable; we encourage you to take time and study their details closely.
Kiyokata was a pupil of Toshikata and was already active as a professional illustrator in his teens. In his youth, he became acquainted with the writer Izumi Kyoka, for whom he created book illustrations. Influenced also by his upbringing, he remained throughout his life deeply attached to the aesthetic of Edo and the beauty of ukiyo-e. Kiyokata also devoted himself to painting and is regarded as one of Japan’s foremost painters of bijin-ga (pictures of beautiful women).
Shopping Guide & Information