スマートフォンのお客様は画像上でダブルタップすると拡大画像をご覧いただけます。
Please double-tap on the image to zoom up images.
作品
年代 : 明治45年
サイズ : 口絵
刷 : 良
保存 : 良
詳細 : -
ディレクターコメント
この口絵作品は、『文藝倶楽部』18巻6号《都鳥》に附録していたもの。口絵は本の附録として制作されたものであるが、そのクオリティは非常に高く、繊細な線の表現は浮世絵に劣らない。
都鳥というと、在原業平の歌が有名だ。「名にし負はば いざ言問はむ 都鳥 わが思ふ人は ありやなしやと」、現代語に訳すと「都という名を持った都鳥よ、さあ尋ねよう。わたしの恋人が無事かどうかを。」という内容で、遠く離れた恋人の事を想う歌となっている。
友に慰められる女性の表情は切なく、繊細に描かれている。
(参考: 千葉市美術館「鏑木清方と江戸の風情」作品目録 p.2)
清方は年方の門下で、十代にしてすでにプロの挿絵画家として活躍していた。青年期に泉鏡花と知り合い、その挿絵を描いたことや、幼少時の環境の影響もあり、終生江戸情緒及び浮世絵の美とは離れることがなかった。
肉筆作品にも力を注ぎ、日本を代表する美人画家のひとりに数えられる。
作品ページの見方とご購入ガイド
Information
Date : 1912
Size : Kuchi-e
Impression : Good
Condition : Good
Detail : -
This Kuchi-e print was attached to the novel "Miyakodori(*1)" in the book "Bungei Club," Vol. 18, No. 6.
Although Kuchi-e was produced as an appendix to the book, the quality is very high, and the delicate lines are no less than those of Ukiyo-e.
The word "Miyakodori (*1)" evokes us a famous poem by Ariwara no Narihira. The poem, translated into modern Japanese, means, "Miyakodori. You have a name means metropolitan bird. Let me ask you if my lover is safe." The song is about a distant lover.
The expression on the woman's face as she is comforted by her friend is wistful and delicate.
(*1) 都鳥 (Miyakodori) is another name for a black‐headed gull. Miyako means Metropolitan, and dori (tori) means bird.
Kiyokata was a pupil of Toshikata and was already active as a professional illustrator in his teens. He became acquainted with Izumi Kyoka in his youth, and throughout his life, he continued to work with Edo sentiment and the beauty of Ukiyo-e.
Shopping Guide & Information of the Japanese Prints